第447章 Loong,摁死你丫的(3/4)
所有人都转过来看着高振东,非常诧异,大家都是懂点外语的,觉得这个翻译好像没什么问题啊,高总工这话有点儿煞风景了。
十二机部领导却是脸上一喜,转过头看着高振东,他知道高振东有意见就必定有原因。
“不论是дракрон还是Dragon,这个单词都指代的是西方一种长着翅膀,四只脚,长相类似蜥蜴的动物,无非就是能扑棱着翅膀飞上天而已。最重要的是,这种动物实际上是偏向邪恶的,是一种恶兽。这与我们的龙是瑞兽,简直南辕北辙,根本不符,我不同意这种翻译。而且,Dragon这个词还有‘残暴的人’的意思,就更不能用了。”
高振东仔仔细细,把dragon的问题说了一遍,大部分人都在点头,原来如此,高总工还真是博闻强识。
只有提出这个翻译的人不太乐意,这是当众打我脸啊。
“这是已经约定俗成,有根有据的翻译方法,高总工你是不是太敏感了一点,我们都是干革命的同志,心理不要那么脆弱嘛。再说了,不用这个,又能用什么?人家不认啊。”
高振东笑了,你要是提过了被我指出来就缩头,我也就算了,你还梗着脖子往上凑,非要用这恶心玩意来做译名,这就可以算得上是故意的了,那这就别怪我了。
今天劳资就是花上4次抽奖机会,也要把你丫的给摁下去!
为什么要花4次抽奖机会,因为相关典籍比较偏,没记住,咳咳。
高振东在意识中一顿操作,同时动作也没停。
“用这个!”
他转身在会议室黑板上重重的写下了一个单词。
“Loong”
g的尾巴被他拉得很长,气势很足。
写完,把粉笔头一扔:“就它,这就是‘龙’的英文翻译。”
“这是什么?”
“这不就是龙的汉语拼音么?”
“不对,多一个‘o’。”
“应该是为了和英语的‘long’区别开来吧。”
提出dragon翻译的人笑了:“高总,技术上你是大拿,没得说,可是这是翻译,专业不一样,用汉语拼音在这种场合还是不妥的。dragon在1814年马什曼编撰的一本讲述汉语语法的著作——《华语言法》中,就译为dragon,传教士马礼逊编出了史上第一部《华英字典》,里面也将龙译为了dragon,这都是引经据典的。”
高振东看着他:“这是外国人对于我们文化
本章未完,点击下一页继续阅读。