第82章 中文到底有多强?那些你不知道的汉语力量!(5/6)
个成语都有可能插进一个历史典故、文化传承。」
「最屌的我觉得还是文言文,简短的几个字,表达出来这么多意思,而且越品越有劲,翻译过来就没那味了。」
「以前我觉得文言文苦涩难懂,现在我只觉得:雅。」
「翻译里最绝的我觉得是泰戈尔那个,原文是:Let life be beaUtifUl like SUmmer flOWerS And Death like aUtUmn leaveS。
翻译过来就成了:生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
是真的绝。」
「就是因为中文过于美丽,才导致我现在学英语都觉得英文实在是有些操蛋过头了。
OCtagOn是八边形
OCtOber却是十月
nOnagOn是九边形
NOvember是十一月
deCagOn是十边形
DeCember是十二月
长得这么像应该是有关系的吧?那两位差到哪里去了……不像中文,江、河、湖、泊、沙、波、浪、汁……只要是带三点水的都跟水有关,学起来通俗易懂。」
「确实,但凡英文单词背起来彼此之间不是差了个十万八千里,老美作为一个发达国家识字率也不至于只有79%。」
……
望着天幕上的文字,老祖宗们有些摸不着头脑。
一句“今晚月色真美”居然就能把他们给惊艳到了?很浪漫?
不过是含蓄的表达爱情的方式罢了,难道他们这些老祖宗过去含蓄的爱情表达方式不浪漫吗?
——曾经沧海难为水,除却巫山不是云。
取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。
——十年生死两茫茫,不思量,自难忘。
千里孤坟,无处话凄凉。
——在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。
——人生若只如初见,何事秋风悲画扇。
——红豆生南国,春来发几枝。
愿君多采撷,此物最相思。
这些诗句哪一句不是对美好爱情的向往?隐晦却又直白地表达出自己对另一半的深情爱慕?
说不完,道不尽。
特别是那“曾经沧海难为水,除却巫山不是云。取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。”读过这诗的人都知道,这是元稹隐喻的对亡妻韦丛深情地表达自己经历过最美好的爱情(沧海、巫山)之后,世间其
本章未完,点击下一页继续阅读。